mardi 31 janvier 2012

CRYPTIQUE

Un cas d'école pour les questions de traduction et de correspondances entre langues : pas d'équivalents pour "caviardage" - (/"caviarder un texte" - Larousse donne : "Ancien. Recouvrir d'un enduit noir, pour rendre illisible un passage d'un texte interdit par la censure." - ailleurs : "caviardage /ka.vjaʁ.daʒ/ masculin (Néolog.) Opération consistant à supprimer certains passages d'un texte écrit, lesquels sont considérés comme gênants, compromettants ou immoraux sur ordre d'une censure quelconque"), - ni en anglais (Google trad. donne 'redaction', ce qui est non significatif, le Wiktionnaire 'censorship'), ni en chinois (密文 = ciphertext, cipher = code secret ; 'in cipher' : en langage codé - texte crypté). L'origine est intéressante, cf.Wikipedia, "Caviar" : "En français, les premières occurrences du terme remonte à 1432 (cavyaire), puis à 1552 (caviat). Le terme caviar apparaît en 1553 sous la plume de François Rabelais dans Pantagruel. On trouve aussi cavial (Furetière, 1690). Le terme provient de l'italien caviaro et caviale, qui semblent eux-mêmes issus du turc kavyar. 

 




                             



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire