dimanche 18 décembre 2011

DRAGONS DU FLEUVE, DRAGONS DE LA MER

" Sur le fleuve aux vagues puissantes

prends bien garde aux monstres du fleuve " 


無使蛟龍得   (Du Fu à son ami Li Bai)


Tu Fu, Balade du lac Mei Pei


Ciels et mer noirs
De ténèbres


Soudain changent 
de couleur
                   
 Les vagues sur dix mille arpents
s' accumulent ...



Une vaste étendue de verre
où vogue notre jonque




Le vent est mauvais
Les vagues blanches




Comment leur résister ?

-_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_-

 "Beyond the shadow of the ship ..." Coleridge


"The very deep did rot : O Christ !
 That ever this should be
 Yea, slimy things did crawl with legs
 Upon the slimy sea."

  
 

"About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night ;
The water, like a witch's oil,
Burnt green, and blue and white."

 


"And a thousand thousand slimy thing 
Lived on ; and so did I."

 












"Beyond the shadow of the ship,
 I watched the water-snakes :

 


They moved in tracks of shining white,

And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes."



Jusques aux profondeurs qui pourrissaient : ô Christ !
De pareilles horreurs sont-elles donc possibles ?
Oui, des êtres visqueux, tout en pattes, grouillaient
Sur la putridité de cette mer visqueuse. (14, strophe 2)

Alentour, alentour, tournoyante cohue,
Dansaient, la nuit, les feux de mort ;
Telles les huiles des lampes d'une sorcière,
L'eau brûlait verte, et blanche, et bleue. (15)

Et des millions d'êtres visqueux
Continuaient à vivre ; et je vivais comme eux. (34)

(...)


Par delà l'ombre du navire,
J'observais les serpents de mer ; ils se mouvaient
En des sillages d'une éclatante blancheur ;
Et, lorsqu'ils émergeaient, la lumière enchantée
Derrière eux retombait en blanchâtres paillettes. (38)

Coleridge, The Rime of the Ancient Mariner / Le Dit du Vieux Marin



                                                   












Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire