,
prends bien garde aux monstres du fleuve "
無使蛟龍得 (Du Fu à son ami Li Bai)
Tu Fu, Balade du lac Mei Pei
Ciels et mer noirs
De ténèbres
Soudain changent
de couleur
Les vagues sur dix mille arpents
s' accumulent ...
Une vaste étendue de verre
où vogue notre jonque
Le vent est mauvais
Les vagues blanches
Comment leur résister ?
-_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -_- -
"Beyond the shadow of the ship ..." Coleridge
"The very deep did rot : O Christ !
That ever this should be
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea."
"About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night ;
The water, like a witch's oil,
Burnt green, and blue and white."
"And a thousand thousand slimy thing
Lived on ; and so did I."
"Beyond the shadow of the ship,
I watched the water-snakes :
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes."
Jusques aux profondeurs qui pourrissaient : ô Christ !
De pareilles horreurs sont-elles donc possibles ?
Oui, des êtres visqueux, tout en pattes, grouillaient
Sur la putridité de cette mer visqueuse. (14, strophe 2)
Alentour, alentour, tournoyante cohue,
Dansaient, la nuit, les feux de mort ;
Telles les huiles des lampes d'une sorcière,
L'eau brûlait verte, et blanche, et bleue. (15)
Et des millions d'êtres visqueux
Continuaient à vivre ; et je vivais comme eux. (34)
(...)
Par delà l'ombre du navire,
J'observais les serpents de mer ; ils se mouvaient
En des sillages d'une éclatante blancheur ;
Et, lorsqu'ils émergeaient, la lumière enchantée
Derrière eux retombait en blanchâtres paillettes. (38)
Coleridge, The Rime of the Ancient Mariner / Le Dit du Vieux Marin
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire